Actions

Interview

Id 8
Id (Identifiant) 2009-EGG-LT-0201-SEIKALIS
Interviewed 2009-EGG-LT-0001-SEIKALIS
Locality Vilnius
Date Of Interview (Date de l'entretien) 2009-06-24
Interviewer 1 (Interviewer 1) Marta Craveri
Interviewer 2 (Interviewer 2) Alain Blum
Other Persons Present And Comments Jurgita Mačiulytė L’entretien avec Antanas Seikalis a eu lieu dans son appartement en présence aussi de sa femme. Antanas Seikalis avait était contacté par Jurgita Mačiulytė sur conseil de Dalius Žygelis du Centre lituanien sur le génocide et la résistance. Observations générales : Antanas Seikalis nous a raconté son histoire sans difficultés particulières. Il était clairement habitué à raconter et il nous a même raconté que au début des années ’90 il menait lui-même des entretiens. Au début son récit était plus celui d’un militant que une vraie histoire de vie. Mais à fur et à mesure il est devenu de plus en plus personnel. La mort de son frère lors de la révolte de Kengir en 1954 dans le Steplag du Kazakhstan et très présente dans son récit et elle est évoqué avec beaucoup d’émotion et de souffrance. Lors de questions sur les organisations clandestines dans les camps il donne des réponses très intéressantes avec beaucoup de détail. Première phase de l’entretien : Antanas Seikalis a parlé pendant 53 minutes durant lesquelles il a parlé de ses origines, de la guerre, de l’après guerre en Lituanie, de ses activités clandestines, de son arrestation et condamnation, des ses pérégrinations dans différents camps jusqu’au Steplag du Kazakhstan, de la révolte de Kengir où est mort son frère, sur sa libération et les grandes difficultés qu’il a dû affronter au retour Deuxième phase de l’entretien : (1h21minutes) Plusieurs questions lui on été adressés : sur les différentes nationalités dans les camps où il a purgé sa peine, sur les organisations clandestines, sur le jour de la mort de Staline, sur le destin de ses parents, sur ses enfants, sur ses voyages à Kengir, si il a été voir son dossier dans les Archives du KGB.
Language of interview (original or translation) (Langue de l'entretien original ou traduit) RU
Interpreter (Interprète)
Original and interpretation (Original et interprétation)
File type (type de fichier) Sound
Interview
Access Right (Droits d'accès) Private
Copyright (copyright) RFI/CERCEC
Author of the synthesis-timecodes (Auteur de la synthèse)
File Address (adresse du fichier) Download Restricted