Interviewed

Id 20  
Id (Identifiant) 2010-EGG-RU-0001-OKRUG
First name of interviewed (Prénom de l’interviewé) Aldona  
Last Name of interviewed (Nom de l’interviewé) Okrug  
Last Name of interviewed father (Nom du père de l'interviewé)  
First name of interviewed cyrillic script (Prénom de l’interviewé en cyrillique) Алдона  
Last Name of interviewed cyrillic script (Nom de l’interviewé en cyrillique) Округ  
Last Name of interviewed father cyrillic (Nom du père de l'interviewé en cyrillique)  
Locality Тангуй
Birthdate (date de naissance) 1936-02-19
Place of birth (Lieu de naissance) Grigoniai
Biography of interviewed (Biographie de l’interviewé)
Biography of interviewed in French (Biographie de l’interviewé en français) Aldona est née en Lituanie avant la Guerre dans une famille paysanne. Elle vécut la violence de la guerre, l’extermination des Juifs, les combats entre partisans soviétiques, Allemands, partisans Lituaniens luttant contre les soviétiques. Alors qu’elle avait 13 ans, le 25 mars 1949, à 4 heure du matin, les soldats arrivent. Ils sont déportés car ils ont quelques terres et un peu de bétail. Depuis 5 jours ils vivaient dans la peur, car nombreux déjà avaient subi ce sort. Ils rassemblent en 1h30 leurs affaires, et les voici pour un mois dans le train, jusqu’en Sibérie, près du Lac Baïkal. A la sortie du train, les chefs des exploitations forestières viennent choisir les familles qu’ils vont emmenés dans leurs exploitations pour travailler. Personnes ne veut des familles ombreuses et des vieux. Elle et sa mère sont conduit ainsi dans un village sibérien, où nombreux sont les Lituaniens déportés. Là, l’instituteur sera attentif à leur situation, et ils apprennent bien le russe. Une fois par mois, sa mère pointait auprès du « commandant ». Elle deviendra paysanne puis travaillera à diverses fonctions dans le village. Elle gardera de la Lituanie des souvenirs, la langue, s’abonnera aux journaux lituaniens. Mais quand elle et son mari eurent la possibilité de rentrer au milieu des années 1950, ils préférèrent rester. Ils avaient construit leur vie en Sibérie.  
Home language (Langue d’usage de l’interviewé) RU
Publisher CERCEC/RFI CERCEC/RFI  
Copyright (copyright) Licence Creative Commons
Deportation (Déportation) Surf Operation
Access Right (Droits d'accès) Private
Mother tongue (Langue maternelle) LT  
Citizenship at birth (citoyenneté à la naissance) Lietuva  
Citizenship at the time of the deportation (citoyenneté au moment de la déportation) Lietuva  
Father occupation (Profession du père) Peasant  
Mother occupation (profession de la mère) Peasant  
Date of first deportation - Start - (date de la première deportation) 1949-03-25  
Date of first deportation - End - (date de la première deportation) 0000-00-00  
Work in deportation (Travail en déportation) Divers travaux dans un kolkhoze  
Date of first liberation - Start - (date de la première libération) 1958-00-00  
Date of first liberation - End - (date de la première libération) 0000-00-00  
Occupation after return (Premier emploi au retour) Accounting Assistant  
Other interviews (Autres interviews)  
Written memories (Mémoires)  
Comments (Commentaires) Nom de jeune fille: Mačiulytė Prénom du père : Robert отец – 1900 Мачюлис Роберт Иванович мать – 1904 Мачюлене Валерие Петровна Dossier retrouvé aux archives nationales de Lituanie - Réf LYA fond V.5 op. 1 delo 14874 seconde profession après retour: Chef de brigade de menuiserie  
Type Of Settlement Special settlements