Actions |
Id |
Id (Identifiant) |
First name of interviewed (Prénom de l’interviewé) |
Last Name of interviewed (Nom de l’interviewé) |
Last Name of interviewed father (Nom du père de l'interviewé) |
First name of interviewed cyrillic script (Prénom de l’interviewé en cyrillique) |
Last Name of interviewed cyrillic script (Nom de l’interviewé en cyrillique) |
Last Name of interviewed father cyrillic (Nom du père de l'interviewé en cyrillique) |
Place of residence (Lieu de residence) |
Birthdate (date de naissance) |
Place of birth (Lieu de naissance) |
Biography of interviewed (Biographie de l’interviewé) |
Biography of interviewed in French (Biographie de l’interviewé en français) |
Home language (Langue d’usage de l’interviewé) |
Publisher CERCEC/RFI |
Rights (Droits) |
Deportation (Déportation) |
Access right (Condition d’accès) |
Mother tongue (Langue maternelle) |
Citizenship at birth (citoyenneté à la naissance) |
Citizenship at the time of the deportation (citoyenneté au moment de la déportation) |
Father occupation (Profession du père) |
Mother occupation (profession de la mère) |
Date of first deportation - Start - (date de la première deportation) |
Date of first deportation - End - (date de la première deportation) |
Work in deportation (Travail en déportation) |
Date of first liberation - Start - (date de la première libération) |
Date of first liberation - End - (date de la première libération) |
Occupation after return (Premier emploi au retour) |
Other interviews (Autres interviews) |
Written memories (Mémoires) |
Comments (Commentaires) |
Type Of Settlement |
Thumbnail |
View |
164 |
2010-EGG-PL-0001-GRAFF |
Kazimierz |
Graff |
|
|
|
|
|
2043-01-01 |
|
|
|
|
|
RFI/CERCEC |
April 1940 |
Private |
|
|
|
Accountant |
Accountant |
2043-01-01 |
2043-01-01 |
|
2043-01-01 |
2043-01-01 |
Accountant |
|
|
|
|
|
View |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
1й квартал приозерный район |
2022-12-14 |
1й квартал приозерный район |
|
|
|
|
Adam Chwalinski |
April 1940 |
Private |
|
Deutsche Demokratische Republik |
Deutsche Demokratische Republik |
Accountant |
Accountant |
2022-12-14 |
2022-12-14 |
|
2022-12-14 |
2022-12-14 |
Accountant |
|
|
|
"Special camp" |
|
View |
201 |
2009-EGG-BY-0001–SVETLOV |
Vladimir Ivanovitch |
Svetlov |
|
Уладзімір Іванавіч |
Святлоў |
|
Мінск |
1926-05-01 |
|
|
|
|
|
' |
April 1940 |
|
BE |
|
|
Peasant |
Peasant |
1944-12-22 |
1944-12-22 |
|
1953-03-16 |
1953-03-16 |
Artist |
1 |
1 |
|
|
|
View |
209 |
2012-EGG-F-0001-BORY |
Sonia |
Bory |
|
|
|
|
Paris |
1800-01-01 |
Валожын |
|
Sonia Bory est née à Wołożyn en Pologne (aujourd’hui Valojyn, en Biélorussie), dans une famille rabbinique très connue en Pologne. Co-propriétaire d’une scierie et d’un moulin, son père est arrêté et incarcéré dans un camp du goulag quelques mois après l’arrivée de l’Armée Rouge à Wołożyn. Peu de temps après, Sonia Bory est elle-même déportée avec sa mère et son frère, dans un sovkhoze du nord du Kazakhstan.
Sonia Bory, sa mère et son frère vivent déplacés en URSS pendant six ans. Sa mère y travaille comme économe au dispensaire. D’abord intégré à l’armée du travail, son frère devient sous-officier de l’Armée Russe en 1941, après les accords entre l’URSS et la Pologne.
Après un interrogatoire de la mère de Sonia par un agent du NKVD, la famille quitte clandestinement le sovkhoze pour Pavlodar, au Nord-Est du Kazakhstan. Ce n’est qu’en 1946 que Sonia et sa mère sont renvoyées en Pologne, plus précisément à Szczecin, ville allemande devenue polonaise. Elles apprennent alors la mort de plusieurs proches et membres de leur famille restés en Pologne et exterminés durant l’occupation nazie, et restent sans nouvelles du père de Sonia, qu’elles comprennent mort. Après quelques mois à Szczecin, elles passent la frontière clandestinement vers l'Allemagne et obtiennent ensuite un visa pour la France pour y rejoindre une partie de leur famille qui a survécu à la guerre. Le frère de Sonia, lui, déserte et s’enfuit en Allemagne, puis en France avec une organisation juive sioniste, avant de s’installer définitivement en Israël.
Installée à Paris, Sonia Bory s’inscrit en études supérieures et fait carrière en tant que chimiste. |
|
|
' |
April 1940 |
|
RU/YI |
|
|
Inspector of quality in a sawmill |
Unknown |
1940-05-01 |
1940-06-01 |
|
1946-01-01 |
1946-01-01 |
Researcher |
|
|
|
Special settlements |
|
View |
212 |
2009-EGG-RO-0001-GALTER |
Heinz |
Galter |
|
|
|
|
|
1800-01-01 |
|
|
|
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Unknown |
Unknown |
1800-01-01 |
1800-01-01 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|
View |
213 |
2009-EGG-CZ-0001-GONSOR |
Frantisek |
Gonsor |
|
|
|
|
|
1800-01-01 |
|
|
|
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Unknown |
Unknown |
1800-01-01 |
1800-01-01 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|
View |
214 |
2010-EGG-F-0001-HOLAND |
Nathalie |
Holand |
Holand |
|
|
|
|
1800-01-01 |
|
|
|
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Unknown |
Unknown |
1800-01-01 |
1800-01-01 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|
View |
215 |
2009-EGG-CZ-0001-HULIN |
Mikulas |
Hulin |
|
|
|
|
|
1800-01-01 |
|
|
|
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Unknown |
Unknown |
1800-01-01 |
1800-01-01 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|
View |
216 |
2009-EGG-RO-0001-KNALL |
Ecaterina |
Knall |
|
|
|
|
|
1800-01-01 |
|
|
|
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Unknown |
Unknown |
1800-01-01 |
1800-01-01 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|
View |
217 |
2009-EGG-CZ-0001-KOPINEC |
Jiří |
Kopinec |
|
|
|
|
|
1800-01-01 |
|
|
|
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Unknown |
Unknown |
1800-01-01 |
1800-01-01 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|
View |
218 |
2009-EGG-A-0001-KOWALCZYK |
|
Kowalczyk |
|
|
|
|
|
1800-01-01 |
|
|
|
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Unknown |
Unknown |
1800-01-01 |
1800-01-01 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|
View |
219 |
2009-EGG-A-0001-LEHMANN |
|
Lehmann |
|
|
|
|
|
1800-01-01 |
|
|
|
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Unknown |
Unknown |
1800-01-01 |
1800-01-01 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Accountant |
|
|
|
|
|
View |
220 |
2013-EGG-F-0001-PANCER |
Sonia |
Pancer |
|
|
|
|
Levallois-Perret |
1938-01-01 |
|
|
|
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Unknown |
Unknown |
1800-01-01 |
1800-01-01 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|
View |
221 |
2009-EGG-CZ-0001-PLOVAJKO |
Jan |
Plovajko |
|
|
|
|
|
1800-01-01 |
|
|
|
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Unknown |
Unknown |
1800-01-01 |
1800-01-01 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|
View |
222 |
2009-EGG-BY-0001–ROMANOVSKIJ |
Vladimir Ivanovitch |
Romanovskij |
|
Уладзімір Іванавіч |
Раманоўскі |
|
Мінск |
1800-01-01 |
|
|
|
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Unknown |
Unknown |
1800-01-01 |
1800-01-01 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|
View |
223 |
2011-EGG-A-0001–SCHOLTZ |
|
Scholtz |
|
|
|
|
|
1800-01-01 |
|
|
|
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Unknown |
Unknown |
1800-01-01 |
1800-01-01 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|
View |
224 |
2009-EGG-RO-0001-SZALI |
Johanna |
Szali |
|
|
|
|
|
1800-01-01 |
|
|
|
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Unknown |
Unknown |
1800-01-01 |
1800-01-01 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|
View |
225 |
2009-EGG-RO-0001-SZAS |
Ecaterina |
Szas |
|
|
|
|
Sibiu |
1927-01-01 |
|
|
|
|
|
' |
April 1940 |
|
|
Deutschland |
|
Unknown |
Unknown |
1800-01-01 |
1800-01-01 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|
View |
226 |
2009-EGG-BY-0001–TARASEVICH |
Zinaïda |
Tarasevich |
|
Зінаіда |
Тарасевіч |
|
|
1937-01-01 |
|
|
Zinaida Tarasevich est née en déportation à Okhtoma, dans la région d’Arkhangelsk, en 1937. Sa mère avait été déportée avec sa famille en 1930, alors qu’elle n’avait pas encore 20 ans, car ces derniers étaient considérés comme des « koulaks ». Après une nuit dans la prison de Volgograd et un long et éprouvant voyage en train et en bateau, ils arrivèrent en relégation dans la base de travail forestier d’Okhtoma. La mère de Zinaida tenta de s’en échapper par deux fois, sans succès. Elle rencontra alors le père de Zinaida, Anton Tarasevich, également déporté de Bélarus en 1930. De la vie en déportation, Zinaida se souvient surtout de la faim, du froid et des conditions de vie extrêmes.
En 1942, son père est envoyé au front à Leningrad. Blessé à plusieurs reprises, il parvient en 1944 à obtenir un rapatriement vers le Bélarus et demande à ce que sa femme et sa fille puissent l’y rejoindre. La mère de Zinaida obtient une autorisation de retour et, après un long voyage, elles arrivent à Minsk en 1945.
Là-bas, Zinaida va à l’école et étudie beaucoup. Elle devient pionnière, puis komsomol, et intègre un institut de mathématiques. Après avoir travaillé dans l’enseignement, elle devient programmeuse.
Avec sa mère, Zinaida parle souvent de l’expérience de la déportation. Cette dernière, profondément marquée par ses seize ans et demi de relégation, lui raconte en détail l’histoire familiale. Cette histoire, cependant, reste confidentielle : terrifiée à l’idée d’une seconde déportation, la mère de Zinaida lui interdit d’en parler à qui que ce soit. Zinaida, longtemps, ne racontera donc à personne les raisons de sa naissance à Okhtoma, pas même à son mari. Ce n’est que plus tard que ses enfants, puis petits-enfants, apprendront l’histoire de leur famille.
Au moment de l’entretien, Zinaida Tarasevich vivait toujours à Minsk. Elle était membre de l’Association biélorusse des victimes de la répression politique. |
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Unknown |
Unknown |
1937-01-01 |
1945-01-01 |
|
1945-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|
View |
227 |
2009-EGG-KZ-0001-TVARIJONAS |
Vitalijus |
Tvarijonas |
|
|
|
|
|
1800-01-01 |
|
|
|
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Unknown |
Unknown |
1800-01-01 |
1800-01-01 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|
View |
228 |
2010-EGG-F-0001-VALINTELIENE |
Alma |
Valinteliene |
|
|
|
|
|
1800-01-01 |
|
Alma Valintėlienė was born near Vilnius in 1936. Her father, from a family considered as "kulaks", was arrested on 15 June 1941 as a "traitor to the nation". Alma and her mother were separated from him, and taken to Novosibirsk, then took boats on the Ob and Parbig rivers to the village of Krylovka and finally to the village of Sobolinka, where they arrived on 15 July 1941.
In 1942, Alma's mother gave birth to a son, and the family moved to Krylovka. She received a letter from an acquaintance of her husband's, informing her that he had died. In 1947, Alma and her brother returned to Lithuania. They lived with their grandparents, and helped them farm the land. Alma started school.
After just over five years in Lithuania, Alma's mother wrote from Siberia, advising her to return as soon as possible to avoid being arrested in Lithuania, deported again, and potentially imprisoned. Alma, 17, returned to Krylovka in 1953, shortly after Stalin's death. There she was reunited with her mother, who had since remarried. Alma finished school and obtained permission to train as a teacher in Kolpashevo.
After graduating, Alma Valintėlienė returned to Lithuania, where she taught Russian for 45 years. Her mother joined her there in 1967, along with her husband and children. In the 1990s, after the opening of the archives concerning "traitors to the nation", Alma Valintėlienė tried to retrace the last months of her father's life. According to official sources, he died of pneumonia on 30 November 1941.
At the time of the interview, Alma Valintėlienė was still living in Lithuania, north of Vilnius. |
Alma Valintelienė est née en 1936 dans les environs de Vilnius. Son père, issu d’une famille de « koulaks », est arrêté le 15 juin 1941 comme « traître à la patrie ». Séparées de son père, Alma et sa mère sont embarquées dans des wagons à bestiaux jusqu’à Novossibirsk, puis naviguent sur l’Ob et la Parbig jusqu’au village de Krylovka et enfin jusqu’au village de Sobolinka, où elles parviennent le 15 juillet 1941.
En 1942, la mère d’Alma donne naissance à un fils, et la famille déménage dans le village de Krylovka. La mère d’Alma reçoit une lettre d’une connaissance de son mari, qui lui apprend la mort de ce dernier. En 1947, Alma et son frère retournent en Lituanie. Alma y vit avec ses grands-parents, qu’elle et son frère aident à cultiver la terre. Alma commence ses études.
Après un petit peu plus de cinq ans, la mère d’Alma lui écrit, lui conseillant de revenir en Sibérie au plus vite pour éviter d’être arrêtée en Lituanie, à nouveau déportée, et potentiellement emprisonnée. Alma, 17 ans, retourne donc à Krylovka en 1953, peu après la mort de Staline. Elle y retrouve sa mère, qui s’est depuis remariée. Alma termine l’école puis obtient l’autorisation de partir étudier la pédagogie à Kolpachevo.
Après avoir obtenu son diplôme, Alma Valintelienė retourne définitivement en Lituanie, où elle enseigne le russe pendant 45 ans. Sa mère l’y rejoint en 1967, avec son mari et ses enfants. Dans les années 1990, après l’ouverture des archives concernant les « traîtres à la patrie », Alma Valintelienė a cherché à reconstituer les derniers mois de la vie de son père. Ce dernier serait décédé d’une pneumonie le 30 novembre 1941.
Au moment de l'entretien, Alma Valintelienė vivait toujours en Lituanie, au nord de Vilnius. |
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Forester |
Housewife |
1941-06-15 |
1941-06-15 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|
View |
229 |
2018-EGG-LV-0001-ZALITE |
Marija |
Zalite |
|
|
|
|
|
1952-02-18 |
|
Māra Zālīte was born in 1952 in the Nizhny Ingash district of the Krasnoyarsk region to special displaced parents. Her parents were deported when they were just over ten years old: her father, from northern Latvia, alone, in 1942; her mother, from the south, with her parents and brother, in 1941. Her maternal great-grandfather was a village chief, social activist, landowner, and member of the Aiszargi militia. He was considered a potential threat to the new Soviet power and was sentenced to forced labor in Viatlag, where he soon died. The rest of his family was sent to Siberia. Māra lived a peaceful childhood in deportation. In 1956, her parents were rehabilitated and they were able to return to Latvia. But she erased this period from her memory. It is the memory of her parents that remains in her mind. She gives an account, among other things, of the difficulty of living during the war, between famine and discrimination, and revives the characters that accompanied their life in Siberia, such as that of a kind English opera singer with a tragic fate, accused of being a spy. The reintegration of the parents into Soviet Latvian society was not easy. Māra still managed to become a writer, andshe got involved in the Latvian independence movement. In 2013, she released a novel based on autobiographical elements, Five Fingers (Latvian: Pieci pirksti; Russian: Пять пальцев), and it became an international success. Today, without talking about the Gulag among themselves, she maintains a strong connection with former deportees or children of deportees of her generation. She takes a critical look at contemporary Russia and its silence towards the deportations and the Soviet camps. |
Māra Zālīte nait en 1952 dans le district de Nizhny Ingash, dans la région de Krasnoïarsk, de parents déplacés spéciaux. Ses parents sont déportés lorsqu’ils ont à peine plus de dix ans : son père, originaire du nord de la Lettonie, seul, en 1942 ; sa mère, originaire du sud, avec ses parents et son frère, en 1941. Son arrière-grand-père maternel est chef de village, activiste social, propriétaire terrien, et fait partie de la milice des Aiszargi. Il est considéré comme une menace potentielle pour le nouveau pouvoir soviétique et se voit condamné aux travaux forcés au Viatlag, où il meurt rapidement. Le reste de sa famille est envoyé en Sibérie. Māra vit une enfance paisible en déportation. En 1956, ses parents sont réhabilités et ils peuvent rentrer en Lettonie. Mais elle a rayé cette période de sa mémoire. C’est la mémoire de ses parents qui lui reste alors en tête. Elle rend compte, entre autres, de la difficulté à vivre pendant la guerre, entre famine et discrimination, et ranime des personnages qui accompagnaient leur vie en Sibérie, comme celui d’une gentille chanteuse d’opéra anglaise au destin tragique, accusée d’être espionne. La réinsertion des parents dans la société lettone soviétique n’est pas des plus simples. Māra parvient quand même à devenir femme de lettre, et s’implique dans le mouvement d’indépendance letton. En 2013, elle sort un roman basé sur des éléments autobiographiques, Cinq doigts (letton : Pieci pirksti ; russe : Пять пальцев), et qui connait un succès international. Aujourd’hui, sans qu’ils parlent du Goulag entre eux, elle conserve un lien fort avec d’anciens déportés ou enfants de déportés de sa génération. Elle porte un regard critique sur la Russie contemporaine et son silence vis-à-vis des déportations et des camps soviétiques. |
|
|
' |
April 1940 |
|
|
|
|
Unknown |
Unknown |
1800-01-01 |
1800-01-01 |
|
1800-01-01 |
1800-01-01 |
Unknown |
|
|
|
|
|