Interviewed

Id 229  
Id (Identifiant) 2018-EGG-LV-0001-ZALITE
First name of interviewed (Prénom de l’interviewé) Marija  
Last Name of interviewed (Nom de l’interviewé) Zalite  
Last Name of interviewed father (Nom du père de l'interviewé)  
First name of interviewed cyrillic script (Prénom de l’interviewé en cyrillique)  
Last Name of interviewed cyrillic script (Nom de l’interviewé en cyrillique)  
Last Name of interviewed father cyrillic (Nom du père de l'interviewé en cyrillique)  
Locality
Birthdate (date de naissance) 1952-02-18
Place of birth (Lieu de naissance)
Biography of interviewed (Biographie de l’interviewé) Māra Zālīte was born in 1952 in the Nizhny Ingash district of the Krasnoyarsk region to special displaced parents. Her parents were deported when they were just over ten years old: her father, from northern Latvia, alone, in 1942; her mother, from the south, with her parents and brother, in 1941. Her maternal great-grandfather was a village chief, social activist, landowner, and member of the Aiszargi militia. He was considered a potential threat to the new Soviet power and was sentenced to forced labor in Viatlag, where he soon died. The rest of his family was sent to Siberia. Māra lived a peaceful childhood in deportation. In 1956, her parents were rehabilitated and they were able to return to Latvia. But she erased this period from her memory. It is the memory of her parents that remains in her mind. She gives an account, among other things, of the difficulty of living during the war, between famine and discrimination, and revives the characters that accompanied their life in Siberia, such as that of a kind English opera singer with a tragic fate, accused of being a spy. The reintegration of the parents into Soviet Latvian society was not easy. Māra still managed to become a writer, andshe got involved in the Latvian independence movement. In 2013, she released a novel based on autobiographical elements, Five Fingers (Latvian: Pieci pirksti; Russian: Пять пальцев), and it became an international success. Today, without talking about the Gulag among themselves, she maintains a strong connection with former deportees or children of deportees of her generation. She takes a critical look at contemporary Russia and its silence towards the deportations and the Soviet camps.
Biography of interviewed in French (Biographie de l’interviewé en français) Māra Zālīte nait en 1952 dans le district de Nizhny Ingash, dans la région de Krasnoïarsk, de parents déplacés spéciaux. Ses parents sont déportés lorsqu’ils ont à peine plus de dix ans : son père, originaire du nord de la Lettonie, seul, en 1942 ; sa mère, originaire du sud, avec ses parents et son frère, en 1941. Son arrière-grand-père maternel est chef de village, activiste social, propriétaire terrien, et fait partie de la milice des Aiszargi. Il est considéré comme une menace potentielle pour le nouveau pouvoir soviétique et se voit condamné aux travaux forcés au Viatlag, où il meurt rapidement. Le reste de sa famille est envoyé en Sibérie. Māra vit une enfance paisible en déportation. En 1956, ses parents sont réhabilités et ils peuvent rentrer en Lettonie. Mais elle a rayé cette période de sa mémoire. C’est la mémoire de ses parents qui lui reste alors en tête. Elle rend compte, entre autres, de la difficulté à vivre pendant la guerre, entre famine et discrimination, et ranime des personnages qui accompagnaient leur vie en Sibérie, comme celui d’une gentille chanteuse d’opéra anglaise au destin tragique, accusée d’être espionne. La réinsertion des parents dans la société lettone soviétique n’est pas des plus simples. Māra parvient quand même à devenir femme de lettre, et s’implique dans le mouvement d’indépendance letton. En 2013, elle sort un roman basé sur des éléments autobiographiques, Cinq doigts (letton : Pieci pirksti ; russe : Пять пальцев), et qui connait un succès international. Aujourd’hui, sans qu’ils parlent du Goulag entre eux, elle conserve un lien fort avec d’anciens déportés ou enfants de déportés de sa génération. Elle porte un regard critique sur la Russie contemporaine et son silence vis-à-vis des déportations et des camps soviétiques.  
Home language (Langue d’usage de l’interviewé)
Publisher CERCEC/RFI  
Copyright (copyright) '
Deportation (Déportation) April 1940
Access Right (Droits d'accès)
Mother tongue (Langue maternelle)  
Citizenship at birth (citoyenneté à la naissance)  
Citizenship at the time of the deportation (citoyenneté au moment de la déportation)  
Father occupation (Profession du père) Unknown  
Mother occupation (profession de la mère) Unknown  
Date of first deportation - Start - (date de la première deportation) 1800-01-01  
Date of first deportation - End - (date de la première deportation) 1800-01-01  
Work in deportation (Travail en déportation)  
Date of first liberation - Start - (date de la première libération) 1800-01-01  
Date of first liberation - End - (date de la première libération) 1800-01-01  
Occupation after return (Premier emploi au retour) Unknown  
Other interviews (Autres interviews)  
Written memories (Mémoires)  
Comments (Commentaires)  
Type Of Settlement