Interviewed

Id 228  
Id (Identifiant) 2010-EGG-F-0001-VALINTELIENE
First name of interviewed (Prénom de l’interviewé) Alma  
Last Name of interviewed (Nom de l’interviewé) Valinteliene  
Last Name of interviewed father (Nom du père de l'interviewé)  
First name of interviewed cyrillic script (Prénom de l’interviewé en cyrillique)  
Last Name of interviewed cyrillic script (Nom de l’interviewé en cyrillique)  
Last Name of interviewed father cyrillic (Nom du père de l'interviewé en cyrillique)  
Locality
Birthdate (date de naissance) 1800-01-01
Place of birth (Lieu de naissance)
Biography of interviewed (Biographie de l’interviewé) Alma Valintėlienė was born near Vilnius in 1936. Her father, from a family considered as "kulaks", was arrested on 15 June 1941 as a "traitor to the nation". Alma and her mother were separated from him, and taken to Novosibirsk, then took boats on the Ob and Parbig rivers to the village of Krylovka and finally to the village of Sobolinka, where they arrived on 15 July 1941. In 1942, Alma's mother gave birth to a son, and the family moved to Krylovka. She received a letter from an acquaintance of her husband's, informing her that he had died. In 1947, Alma and her brother returned to Lithuania. They lived with their grandparents, and helped them farm the land. Alma started school. After just over five years in Lithuania, Alma's mother wrote from Siberia, advising her to return as soon as possible to avoid being arrested in Lithuania, deported again, and potentially imprisoned. Alma, 17, returned to Krylovka in 1953, shortly after Stalin's death. There she was reunited with her mother, who had since remarried. Alma finished school and obtained permission to train as a teacher in Kolpashevo. After graduating, Alma Valintėlienė returned to Lithuania, where she taught Russian for 45 years. Her mother joined her there in 1967, along with her husband and children. In the 1990s, after the opening of the archives concerning "traitors to the nation", Alma Valintėlienė tried to retrace the last months of her father's life. According to official sources, he died of pneumonia on 30 November 1941. At the time of the interview, Alma Valintėlienė was still living in Lithuania, north of Vilnius.
Biography of interviewed in French (Biographie de l’interviewé en français) Alma Valintelienė est née en 1936 dans les environs de Vilnius. Son père, issu d’une famille de « koulaks », est arrêté le 15 juin 1941 comme « traître à la patrie ». Séparées de son père, Alma et sa mère sont embarquées dans des wagons à bestiaux jusqu’à Novossibirsk, puis naviguent sur l’Ob et la Parbig jusqu’au village de Krylovka et enfin jusqu’au village de Sobolinka, où elles parviennent le 15 juillet 1941. En 1942, la mère d’Alma donne naissance à un fils, et la famille déménage dans le village de Krylovka. La mère d’Alma reçoit une lettre d’une connaissance de son mari, qui lui apprend la mort de ce dernier. En 1947, Alma et son frère retournent en Lituanie. Alma y vit avec ses grands-parents, qu’elle et son frère aident à cultiver la terre. Alma commence ses études. Après un petit peu plus de cinq ans, la mère d’Alma lui écrit, lui conseillant de revenir en Sibérie au plus vite pour éviter d’être arrêtée en Lituanie, à nouveau déportée, et potentiellement emprisonnée. Alma, 17 ans, retourne donc à Krylovka en 1953, peu après la mort de Staline. Elle y retrouve sa mère, qui s’est depuis remariée. Alma termine l’école puis obtient l’autorisation de partir étudier la pédagogie à Kolpachevo. Après avoir obtenu son diplôme, Alma Valintelienė retourne définitivement en Lituanie, où elle enseigne le russe pendant 45 ans. Sa mère l’y rejoint en 1967, avec son mari et ses enfants. Dans les années 1990, après l’ouverture des archives concernant les « traîtres à la patrie », Alma Valintelienė a cherché à reconstituer les derniers mois de la vie de son père. Ce dernier serait décédé d’une pneumonie le 30 novembre 1941. Au moment de l'entretien, Alma Valintelienė vivait toujours en Lituanie, au nord de Vilnius.  
Home language (Langue d’usage de l’interviewé)
Publisher CERCEC/RFI  
Copyright (copyright) '
Deportation (Déportation) April 1940
Access Right (Droits d'accès)
Mother tongue (Langue maternelle)  
Citizenship at birth (citoyenneté à la naissance)  
Citizenship at the time of the deportation (citoyenneté au moment de la déportation)  
Father occupation (Profession du père) Forester  
Mother occupation (profession de la mère) Housewife  
Date of first deportation - Start - (date de la première deportation) 1941-06-15  
Date of first deportation - End - (date de la première deportation) 1941-06-15  
Work in deportation (Travail en déportation)  
Date of first liberation - Start - (date de la première libération) 1800-01-01  
Date of first liberation - End - (date de la première libération) 1800-01-01  
Occupation after return (Premier emploi au retour) Unknown  
Other interviews (Autres interviews)  
Written memories (Mémoires)  
Comments (Commentaires)  
Type Of Settlement