Actions
- List Interviewed
- List Localities
- List Languages
- List Deportations
- List Countries
- List Occupations
- List Type Of Settlements
- List Documents
- List Trajectories
- List Keywords
Back to the museum
To have access to related interviews and documents, send a research project, a short CV and a letter of intention to datgulmem@ined.fr
Interviewed
Id | 7 |
Id (Identifiant) | 2009-EGG-RU-0001-MILAUSKAS |
First name of interviewed (Prénom de l’interviewé) | Juozas |
Last Name of interviewed (Nom de l’interviewé) | Miliautskas |
Last Name of interviewed father (Nom du père de l'interviewé) | |
First name of interviewed cyrillic script (Prénom de l’interviewé en cyrillique) | Йозас |
Last Name of interviewed cyrillic script (Nom de l’interviewé en cyrillique) | Миляуцкас |
Last Name of interviewed father cyrillic (Nom du père de l'interviewé en cyrillique) | |
Locality | Братск |
Birthdate (date de naissance) | 1944-06-10 |
Place of birth (Lieu de naissance) | Vyčius |
Biography of interviewed (Biographie de l’interviewé) | Juozas Miliautskas was born near Kaunas, Lithuania, in 1934. He lived in the country with his parents, his father, a workman, and his mother, a housewife. After 1947, the family feared arrest. One of his father’s brothers had joined the “Brothers of the Forest”. Several times they hid with friends or neighbours, in 1947 and 1948. But on 17 March 1949, four NKVD soldiers, speaking Lithuanian among themselves, came for them. They were taken to the station in a cart and then locked in a goods wagon. They had only half a sack of flour with them. The train went to the Irkutsk region. From there they were taken by lorry and then sleigh to the village of Chichek in the back of beyond. There they worked the land and were paid by the collective farm in trudodni (labour days). His parents reported to the commandant once a month. Their neighbours helped them out with a few potatoes or other useful things. They spoke Lithuanian among themselves but Juozas learnt Russian from the local young people. He became a tractor mechanic, then a driver, a step up that made his life more comfortable. In 1956, he was released from his status as a “special resettler” and in 1957 he returned to Lithuania with his parents. But by now he was a Siberian. “There was nowhere to live”, “We didn’t belong”. Six months later he decided to go back where he came from, Siberia, took up agricultural work again and then moved to Bratsk, a village that had become an industrial city. He still lives there today. |
Biography of interviewed in French (Biographie de l’interviewé en français) | Juozas Miilautskas naît en 1934 dans la région de Kaunas, en Lituanie. Il vit à la campagne avec ses parents, son père est ouvrier, sa mère ne travaille pas. A partir de 1947, la famille sent la menace de l’arrestation. Un frère de son père a rejoint les «frères des bois». A plusieurs reprises, ils se cachent alors, chez des voisins, des amis, en 1947 et en 1948. Mais le 17 mars 1949 quatre soldats du NKVD, parlant entre-eux lituanien, viennent les prendre. Ils sont transportés dans une charrette jusqu’à la gare, puis enfermés dans un wagon de marchandises. Ils ont juste pris avec eux un demi-sac de farine. Le train les conduit dans la région d’Irkoutsk. De là, ils sont transportés en camion, puis, en traîneau tracté, à Tchitchek, au bout de nulle part. Là, ils exploitent la terre, sont rémunérés en troudodni par le kolkhoze. Ses parents pointent une fois par mois, auprès du commandant. Les voisins les aident, avec quelques pommes de terre ou tout autre chose précieuse. Ils parlent lituanien entre eux, mais Iozas apprend le russe avec les jeunes. Il abandonne le travail à la pelle pour devenir tractoriste, puis chauffeur, ce qui le place dans une situation plus aisée. En 1956 il est libéré de son statut de déporté spécial, et en 1957, il rentre avec ses parents en Lituanie. Mais il est déjà Sibérien. «Il n’y avait nulle part où vivre», «On n’était plus des leurs.» Au bout de six mois, il décide de retourner d’où il venait, en Sibérie, et reprend ses activités agricoles, puis se déplace à Bratsk, un ancien village devenu une ville industrielle. Il y réside encore aujourd’hui. |
Home language (Langue d’usage de l’interviewé) | RU |
Publisher CERCEC/RFI | CERCEC/RFI |
Copyright (copyright) | Licence Creative Commons |
Deportation (Déportation) | |
Access Right (Droits d'accès) | Private |
Mother tongue (Langue maternelle) | LT |
Citizenship at birth (citoyenneté à la naissance) | Lietuva |
Citizenship at the time of the deportation (citoyenneté au moment de la déportation) | СССР |
Father occupation (Profession du père) | Peasant |
Mother occupation (profession de la mère) | Peasant |
Date of first deportation - Start - (date de la première deportation) | 1959-03-17 |
Date of first deportation - End - (date de la première deportation) | 0000-00-00 |
Work in deportation (Travail en déportation) | Peasant, Tractorist |
Date of first liberation - Start - (date de la première libération) | 0000-00-00 |
Date of first liberation - End - (date de la première libération) | 0000-00-00 |
Occupation after return (Premier emploi au retour) | Peasant |
Other interviews (Autres interviews) | |
Written memories (Mémoires) | |
Comments (Commentaires) | La transcription de l'entretien existe et est publiée dans... |
Type Of Settlement |