Interviewed

Id 153  
Id (Identifiant) 2013-EGG-RU-0001-MASALAS
First name of interviewed (Prénom de l’interviewé) Ionas  
Last Name of interviewed (Nom de l’interviewé) Masalas  
Last Name of interviewed father (Nom du père de l'interviewé)  
First name of interviewed cyrillic script (Prénom de l’interviewé en cyrillique) Ионас  
Last Name of interviewed cyrillic script (Nom de l’interviewé en cyrillique) Машалас  
Last Name of interviewed father cyrillic (Nom du père de l'interviewé en cyrillique)  
Locality Иркутск
Birthdate (date de naissance) 1947-01-01
Place of birth (Lieu de naissance) Šakarniai
Biography of interviewed (Biographie de l’interviewé)
Biography of interviewed in French (Biographie de l’interviewé en français) Ionas Masalas naît en 1947 dans une famille nombreuse composée de six enfants et ses parents. Ils ont été déportés de leur village d’origine Šakarniai le 29 mars 1949, lorsque Ionas n’avait qu’un an et demi. Dans les années 1930, son père avait effectué un voyage à Buenos Aires, où il avait acquis des savoir-faire en tant que brasseur et avait constitué un pécule pour fonder une brasserie à son retour en Lituanie. Selon les informations qui circulaient dans la famille, la famille a été déportée suite à une dénonciation du proche, le frère de son père Dzidoris, à l’époque combattant (iastrebok) et chef de la cellule locale du komsomol. Ce conflit interne à la famille croise les raisons économiques de leur déportation : Dzidoris en effet avait fondé une famille et, épousant une femme issue d’une famille pauvre, avait rejoint son statut social. Déportés dans la région d’Irkoutsk, les parents de Ionas travaillaient dans un kolkhoze. Ils partageaient une maison avec d’autres déplacés, puis progressivement ont pu stabiliser leurs revenus et ont construit leur propre foyer. 11 familles lituaniennes se trouvaient dans ce village spécial. Elles maintenaient des liens étroits d’entre-aide, mais aussi de sociabilité. Les fêtes lituaniennes et des fêtes religieuses étaient célébrées au même titre que le 7 novembre. Les savoir-faire dont les déportés étaient porteurs étaient très valorisés par les habitants locaux. Tout en travaillant, les enfants poursuivaient des études et Ionas était particulièrement incité à poursuivre cette voie par sa sœur aînée. À l’âge de 7 ans, il a commencé à aller à l’école du village Abramovka. En 1965, il a été diplômé de l’école secondaire. Ayant travaillé en tant que tractoriste, il a accompli son service militaire et a suivi les Cours supérieures des officiers. Trois fois, il a tâché de rentrer à l’Académie du ministère des Affaires intérieures, mais systématiquement son dossier a été refusé au moment où son dossier devait être visé par le KGB. « Ton dossier doit comporter la mention “fils du koulak”. Point. », lui expliqua un de ses amis officiers. Ionas s’est alors engagé dans la police. En 1971, il est entré à la faculté du droit de l’Université. Par la suite, il a enseigné à l’école de police pendant 11 ans, a également dirigé une kommandantur. En 1992, il est devenu colonel et dès lors sa carrière ne semblait plus être freinée par ses origines de déporté. En 1996 et 1997, en qualité de chef de l’OMON (Détachement mobile à vocation particulière), il est allé en Tchétchénie. La famille Masalas est restée dans le village spécial, tandis qu'au début des années 1960, étant libérés, tous les autres foyers lituaniens l'ont quitté. Le père et la sœur aînée de Ionas ont alors entrepris un voyage en Lituanie, au terme duquel ils ont pris la décision de ne pas changer leurs conditions de vie et de rester en Sibérie. Fait douloureux pour la famille, Dziduris, le frère aîné du père, habitait la maison des Masalas. En 1974, Ionas, pour sa part, a fait une tentative de poursuivre sa carrière de policier à Vilnius. L’entretien qu’il a passé avec un officier local, qui, d’après ses observations, aurait pu participer aux déportations, l’a définitivement convaincu de rester en Sibérie. Ionas a constitué son parcours au croisement d’un attachement à la langue et à la culture lituanienne et d’une aspiration (rare parmi les déportés) à devenir membre du parti et militaire.  
Home language (Langue d’usage de l’interviewé) LT
Publisher CERCEC/RFI  
Copyright (copyright) RFI/CERCEC
Deportation (Déportation) April 1940
Access Right (Droits d'accès) Public
Mother tongue (Langue maternelle) LT  
Citizenship at birth (citoyenneté à la naissance) Lietuva  
Citizenship at the time of the deportation (citoyenneté au moment de la déportation) Lietuva  
Father occupation (Profession du père) Peasant  
Mother occupation (profession de la mère) Peasant  
Date of first deportation - Start - (date de la première deportation) 1949-03-29  
Date of first deportation - End - (date de la première deportation) 2041-01-01  
Work in deportation (Travail en déportation) He's too young, but his parents work in the kolkhoze. His father is horseman and his mother transports milk.  
Date of first liberation - Start - (date de la première libération) 1957-01-01  
Date of first liberation - End - (date de la première libération) 2041-01-01  
Occupation after return (Premier emploi au retour) Accountant  
Other interviews (Autres interviews) 1  
Written memories (Mémoires)  
Comments (Commentaires) Member of local Lituanian center  
Type Of Settlement Special settlements