Interviewed

Id 140  
Id (Identifiant) 2009-EGG-RU-0001-BELOMESTNYH
First name of interviewed (Prénom de l’interviewé) Alexandra  
Last Name of interviewed (Nom de l’interviewé) Belomestnyh  
Last Name of interviewed father (Nom du père de l'interviewé)  
First name of interviewed cyrillic script (Prénom de l’interviewé en cyrillique)  
Last Name of interviewed cyrillic script (Nom de l’interviewé en cyrillique)  
Last Name of interviewed father cyrillic (Nom du père de l'interviewé en cyrillique)  
Locality Калтук
Birthdate (date de naissance) 1928
Place of birth (Lieu de naissance)
Biography of interviewed (Biographie de l’interviewé) Ivan et Alexandra Belomestnyh ont vécu avec les déplacés spéciaux dans le village de Bolchaïa Kada. Ivan y naît en 1927, Alexandra en 1928 sur l’autre rive du fleuve Oka. Tous les deux viennent de familles paysannes. Ayant accompli son service militaire entre 1944 et 1946, Ivan a fait des études de conducteur de moissonneuse-batteuse. Alexandra et lui ont travaillé côte à côte avec les déplacés spéciaux de Lituanie. Ils mentionnent aujourd’hui que ces derniers avaient été accusés d’activités antisoviétiques, d’appartenance politique fasciste. Cependant, ils disent avoir évacué ces aspects à l’époque et n’avoir que constaté l’application au travail des Lituaniens envoyés dans leur village. Alexandra se rappelle que ces collègues lituaniennes ne parlaient guère des raisons de leur exil, et répondaient aux questions sur la raison de leur présence par « Nous avons été envoyées ici pour travailler ». Fait notable, malgré le partage des mêmes espaces de sociabilité (le club, par exemple), le couple Belomestnyh décrit le groupe de déportés comme menant une vie sociale à part (fêtes durant lesquelles ils ne se croisaient pas ; pratique religieuse étrangère à la jeune génération à laquelle ils appartenaient ; instruments de musique qu’Ivan et Alexandra peinent à nommer). Le point central de relation entre les divers groupes d’habitants semblent avoir été le travail et le savoir-faire pratique. Le couple Belomestnyh parle avec facilité des recettes et des conseils donnés pour fabriquer certains objets, pratiques que les locaux ont intégrés grâce à ce partage. Leur souvenir trahit également une certaine répartition géographique des déportés, entre les Lituaniens et les Ukrainiens. Cette répartition croise une distinction de structures de production entre le kolkhoze et l'exploitation forestière. La mémoire de la libération des déplacés spéciaux est gommée par le souvenir majeur pour eux, celui de l’inondation du village en 1958 et du déménagement de toutes les familles à Kaltouk. Ainsi fut effacé le lieu où Soviétiques libres et Soviétiques déportés ont vécu ensemble et ont cherché à se tenir à distance des désordres politiques.
Biography of interviewed in French (Biographie de l’interviewé en français)  
Home language (Langue d’usage de l’interviewé) RU
Publisher CERCEC/RFI  
Copyright (copyright) RFI/CERCEC
Deportation (Déportation)
Access Right (Droits d'accès) Public
Mother tongue (Langue maternelle) RU  
Citizenship at birth (citoyenneté à la naissance) СССР  
Citizenship at the time of the deportation (citoyenneté au moment de la déportation) СССР  
Father occupation (Profession du père) Peasant  
Mother occupation (profession de la mère) Peasant  
Date of first deportation - Start - (date de la première deportation) 0000-00-00  
Date of first deportation - End - (date de la première deportation) 0000-00-00  
Work in deportation (Travail en déportation)  
Date of first liberation - Start - (date de la première libération) 0000-00-00  
Date of first liberation - End - (date de la première libération) 0000-00-00  
Occupation after return (Premier emploi au retour) Combine harvester (conducteur de moissonneuse-batteuse)  
Other interviews (Autres interviews)  
Written memories (Mémoires)  
Comments (Commentaires) Ivan Belomestnyh and his wife are interviewed as local witnesses.  
Type Of Settlement Special settlements