Actions

Interviewed

Id 25  
Id (Identifiant) 2009-EGG-LT-0001-LESHCH
First name of interviewed (Prénom de l’interviewé) Abram  
Last Name of interviewed (Nom de l’interviewé) Lešč  
Last Name of interviewed father (Nom du père de l'interviewé)  
First name of interviewed cyrillic script (Prénom de l’interviewé en cyrillique)  
Last Name of interviewed cyrillic script (Nom de l’interviewé en cyrillique)  
Last Name of interviewed father cyrillic (Nom du père de l'interviewé en cyrillique)  
Locality Vilnius
Birthdate (date de naissance) 1932
Place of birth (Lieu de naissance) Raseiniai
Biography of interviewed (Biographie de l’interviewé)
Biography of interviewed in French (Biographie de l’interviewé en français) Abram Lešč naît en 1932, à Raseiniai en Lituanie. Son père est négociant en céréales et en lin, sa mère femme au foyer. Avec ses parents il parle en yiddish, à l’école il apprend le russe, tout les dimanches il va à la synagogue avec son père. Le 14 juin 1941 ils sont déplacés de force dans la république des Komis, dans un village à 8 km de Syktyvkar. Abram n’a « jamais compris les raisons de leur déportation ». Son père travaille à la coupe et au transport du bois, suite à un grave accident il est amené à l'hôpital où il meurt peu après. Sa mère, qui a été assigné aux travaux agricoles, est aussi hospitalisée, ainsi, à 12 ans, Abram doit assumer la charge de chef de famille. Pour nourrir ses deux soeurs il est obligé de laisser tomber ses études et aller travailler à la fenaison et à différents travaux agricoles. En 1948 il fui, réussi à rentrer en Lituanie où il découvre que presque toute sa très large famille a disparue, assassinée par les nazis pendant la guerre. Aidé par des parents lointains il réussi à cacher son passé et à trouver un emploie comme ouvrier dans un atelier de cuir. En mai 1951 il est enrôlé dans la marine et doit faire son service militaire pendant 5 ans. De retour il reprend son travail à l’atelier où il fera carrière en devenant chef de secteur et au même temps il commence des études à l'Institut de l'industrie légère. Par la suite il ira « gagner de l'argent dans les terres vierges au Kazakhstan ». Aujourd’hui il dit avoir pu se réinsérer parce que, en rentrant, il a caché le fait d’avoir été déporté et a réinventé son passé !  
Home language (Langue d’usage de l’interviewé) RU
Publisher CERCEC/RFI CERCEC/RFI  
Copyright (copyright) Licence Creative Commons
Deportation (Déportation) June 1941
Access Right (Droits d'accès) Private
Mother tongue (Langue maternelle) YI  
Citizenship at birth (citoyenneté à la naissance) Polska  
Citizenship at the time of the deportation (citoyenneté au moment de la déportation) Lietuva  
Father occupation (Profession du père) Shopkeeper  
Mother occupation (profession de la mère) Housewife  
Date of first deportation - Start - (date de la première deportation) 1941-06-14  
Date of first deportation - End - (date de la première deportation) 0000-00-00  
Work in deportation (Travail en déportation) Le père transport de bois, la mère travaux agricoles. Après la mort du père différents travaux.  
Date of first liberation - Start - (date de la première libération) 1948-00-00  
Date of first liberation - End - (date de la première libération) 0000-00-00  
Occupation after return (Premier emploi au retour) Worker  
Other interviews (Autres interviews)  
Written memories (Mémoires)  
Comments (Commentaires)  
Type Of Settlement Special settlements