Interviewed

Id 205  
Id (Identifiant) 2018-EGG-LV-0001-VILSONS MARTINS
First name of interviewed (Prénom de l’interviewé) Martins  
Last Name of interviewed (Nom de l’interviewé) Vilsons  
Last Name of interviewed father (Nom du père de l'interviewé)  
First name of interviewed cyrillic script (Prénom de l’interviewé en cyrillique)  
Last Name of interviewed cyrillic script (Nom de l’interviewé en cyrillique)  
Last Name of interviewed father cyrillic (Nom du père de l'interviewé en cyrillique)  
Locality
Birthdate (date de naissance) 1954-12-13
Place of birth (Lieu de naissance) Магадан
Biography of interviewed (Biographie de l’interviewé)
Biography of interviewed in French (Biographie de l’interviewé en français) Martins et Eriks Vilsons naissent respectivement en 1954 et 1956 dans l’Oblast de Magadan, dans l’Extrême-Orient russe, de parents lettons déportés. Leur mère, qui suivait des études pour être actrice, avait tenté de fuir l’URSS pour la Suède, sans succès, et aurait été dénoncée. Emprisonnée en 1947, elle a successivement été déportée dans les régions d’Omsk, de Tomsk puis dans la Kolyma. Après sa libération – sans droit au retour – elle rencontre le futur père de ses enfants à Oust-Omtchoug. Il avait travaillé en tant qu’espion pour les nazis avant de se ranger du côté des Soviétiques vers la fin de la guerre, et avait ensuite été arrêté et déporté en 1945. Après plusieurs déménagements dans la région, les parents de Martins et Eriks, divorcés mais toujours proches, rentrent en Lettonie avec leurs deux fils dès qu’ils en obtiennent l’autorisation en 1957. Eriks vit alors dans la famille de sa mère – chez son grand-père et chez son oncle. De la vie en déportation, Martins Vilsons retient la beauté des paysages, la nature intacte et de la mer d’Okhotsk. Il considère que cette expérience a fait de lui la personne qu’il est aujourd’hui. Eriks, bien qu’il n’ait passé que les deux premières années de sa vie dans la Kolyma, sent lui aussi toujours le poids de cette histoire sur lui; être né là-bas, fils de parents déportés, semble le définir jusqu’à aujourd’hui. Du fait d’une relation distante avec leur père, c’est essentiellement à travers les récits de leur mère, assez réticente à les partager, qu’ils connaissent l’histoire de leurs parents, bien qu’y subsistent de nombreuses zones d’ombre. Ils sont tous deux acteurs de profession et Eriks a monté un spectacle, « Mon Magadan », à partir de la mémoire familiale, de ses impressions personnelles et d’un voyage qu’il a fait dans sa région natale. Il joue ce spectacle notamment dans des écoles et participe ainsi activement à la transmission de la mémoire des déportés du Goulag aux jeunes générations.  
Home language (Langue d’usage de l’interviewé) LV
Publisher CERCEC/RFI  
Copyright (copyright) '
Deportation (Déportation) April 1940
Access Right (Droits d'accès)
Mother tongue (Langue maternelle) LV  
Citizenship at birth (citoyenneté à la naissance)  
Citizenship at the time of the deportation (citoyenneté au moment de la déportation)  
Father occupation (Profession du père) Unknown  
Mother occupation (profession de la mère) Student  
Date of first deportation - Start - (date de la première deportation) 1800-01-01  
Date of first deportation - End - (date de la première deportation) 1800-01-01  
Work in deportation (Travail en déportation)  
Date of first liberation - Start - (date de la première libération) 1800-01-01  
Date of first liberation - End - (date de la première libération) 1800-01-01  
Occupation after return (Premier emploi au retour) Unknown  
Other interviews (Autres interviews)  
Written memories (Mémoires)  
Comments (Commentaires)  
Type Of Settlement