Actions
- List Interviewed
- List Localities
- List Languages
- List Deportations
- List Countries
- List Occupations
- List Type Of Settlements
- List Documents
- List Trajectories
- List Keywords
Back to the museum
To have access to related interviews and documents, send a research project, a short CV and a letter of intention to datgulmem@ined.fr
Interviewed
Id | 204 |
Id (Identifiant) | 2018-EGG-LV-0001-VILSONS ERIKS |
First name of interviewed (Prénom de l’interviewé) | Eriks |
Last Name of interviewed (Nom de l’interviewé) | Vilsons |
Last Name of interviewed father (Nom du père de l'interviewé) | |
First name of interviewed cyrillic script (Prénom de l’interviewé en cyrillique) | |
Last Name of interviewed cyrillic script (Nom de l’interviewé en cyrillique) | |
Last Name of interviewed father cyrillic (Nom du père de l'interviewé en cyrillique) | |
Locality | |
Birthdate (date de naissance) | 1956-03-02 |
Place of birth (Lieu de naissance) | Магадан |
Biography of interviewed (Biographie de l’interviewé) | |
Biography of interviewed in French (Biographie de l’interviewé en français) | Eriks Vilsons naît en 1956 à Magadan, de parents lettons déportés. Sa mère avait tenté de fuir l’URSS pour la Suède, sans succès, et aurait été dénoncée. Emprisonnée en 1947, elle a successivement été déportée dans les régions d’Omsk, de Tomsk puis dans la Kolyma. Après sa libération – sans droit au retour – elle rencontre le futur père de ses enfants à Oust-Omtchoug. Il avait travaillé en tant qu’espion pour les nazis avant de se ranger du côté des soviétiques vers la fin de la guerre, et a ensuite été arrêté et déporté en 1945. Après plusieurs déménagements dans la région, les parents d’Eriks, divorcés mais toujours proches, rentrent en Lettonie avec leurs deux fils lorsqu’ils en obtiennent l’autorisation en 1957. Eriks vit alors chez la famille de sa mère – chez son grand-père et chez son oncle. Il n’a passé que les deux premières années de sa vie dans la Kolyma, mais il sent le poids de cette histoire sur lui ; être né là-bas, fils de parents déportés, semble le définir jusqu’à aujourd’hui. Du fait d’une relation distante avec son père, c’est essentiellement à travers les récits de sa mère, assez réticente à les partager, qu’il connait l’histoire de ses parents, bien qu’y subsistent de nombreuses zones d’ombre. Il est acteur de profession – désormais à la retraite – et a monté un spectacle, « Mon Magadan », à partir de la mémoire familiale, de ses impressions personnelles et d’un voyage qu’il a fait dans sa région natale. Il joue ce spectacle notamment dans des écoles et participe ainsi activement à la transmission de la mémoire des déportés du Goulag aux jeunes générations. |
Home language (Langue d’usage de l’interviewé) | LV |
Publisher CERCEC/RFI | |
Copyright (copyright) | ' |
Deportation (Déportation) | April 1940 |
Access Right (Droits d'accès) | |
Mother tongue (Langue maternelle) | LV |
Citizenship at birth (citoyenneté à la naissance) | Latvija |
Citizenship at the time of the deportation (citoyenneté au moment de la déportation) | Latvija |
Father occupation (Profession du père) | Unknown |
Mother occupation (profession de la mère) | Student |
Date of first deportation - Start - (date de la première deportation) | 2022-12-27 |
Date of first deportation - End - (date de la première deportation) | 2022-12-27 |
Work in deportation (Travail en déportation) | |
Date of first liberation - Start - (date de la première libération) | 2022-12-27 |
Date of first liberation - End - (date de la première libération) | 2022-12-27 |
Occupation after return (Premier emploi au retour) | Unknown |
Other interviews (Autres interviews) | |
Written memories (Mémoires) | |
Comments (Commentaires) | |
Type Of Settlement |