Actions
- List Interviewed
- List Localities
- List Languages
- List Deportations
- List Countries
- List Occupations
- List Type Of Settlements
- List Documents
- List Trajectories
- List Keywords
Back to the museum
To have access to related interviews and documents, send a research project, a short CV and a letter of intention to datgulmem@ined.fr
Interviewed
Id | 167 |
Id (Identifiant) | 2009-EGG-RU-0001-NAUMOVA |
First name of interviewed (Prénom de l’interviewé) | Tamara |
Last Name of interviewed (Nom de l’interviewé) | Naumova |
Last Name of interviewed father (Nom du père de l'interviewé) | Terpugova |
First name of interviewed cyrillic script (Prénom de l’interviewé en cyrillique) | |
Last Name of interviewed cyrillic script (Nom de l’interviewé en cyrillique) | |
Last Name of interviewed father cyrillic (Nom du père de l'interviewé en cyrillique) | |
Locality | Калтук |
Birthdate (date de naissance) | 1937 |
Place of birth (Lieu de naissance) | Большая Када |
Biography of interviewed (Biographie de l’interviewé) | |
Biography of interviewed in French (Biographie de l’interviewé en français) | Tamara Naumova n’a pas été déportée. Elle fait partie de ceux qui ont vu arriver les déplacés lituaniens et ukrainiens dans leur village en Sibérie. Naumova est née en 1937 à Bol'chaia Kada dans une grande famille composée de 11 enfants. Plusieurs sont morts étant petits. Son père, partisan rouge pendant la guerre civile en Russie, travaille en tant que chef du kolkhoze dans l’après Seconde Guerre mondiale, puis s’occupe de l’approvisionnement à Bratsk. Écolière à Bol'chaia Kada, Tamara est témoin de l’arrivée, entre 1946 et 1950, de déportés de Lituanie et d’Ukraine. Elle ne leur pose pas de questions ni n’interroge ses parents. Elle remarque toutefois que les habits des déportés ne différent guère des leurs et qu'ils sont tout aussi pauvres. Il s’agit principalement de femmes et d’adolescents. Les déplacés spéciaux d’Ukraine sont logés près de l’exploitation forestière, tandis que ceux de Lituanie sont hébergés chez les locaux. La famille de Tamara en a accueilli un. Tamara ne manque pas de remarquer que les nouveaux habitants, ayant à terme appris la langue russe, continuent à parler leur langue maternelle et organisent leurs propres fêtes. Malgré le silence qui pèse sur le sort de nouveaux arrivants, des idées préconçues circulent à leur égard. Désignés comme « fascistes » et « traîtres », ils étonnent les paysans locaux par leur docilité et leur application au travail, ce qui dément l’étiquette infamante qui leur était attribuée à leur arrivée. |
Home language (Langue d’usage de l’interviewé) | RU |
Publisher CERCEC/RFI | |
Copyright (copyright) | RFI/CERCEC |
Deportation (Déportation) | |
Access Right (Droits d'accès) | Public |
Mother tongue (Langue maternelle) | RU |
Citizenship at birth (citoyenneté à la naissance) | СССР |
Citizenship at the time of the deportation (citoyenneté au moment de la déportation) | СССР |
Father occupation (Profession du père) | Peasant |
Mother occupation (profession de la mère) | Peasant |
Date of first deportation - Start - (date de la première deportation) | 0000-00-00 |
Date of first deportation - End - (date de la première deportation) | 0000-00-00 |
Work in deportation (Travail en déportation) | |
Date of first liberation - Start - (date de la première libération) | 0000-00-00 |
Date of first liberation - End - (date de la première libération) | 0000-00-00 |
Occupation after return (Premier emploi au retour) | |
Other interviews (Autres interviews) | |
Written memories (Mémoires) | |
Comments (Commentaires) | |
Type Of Settlement |