Actions

Interviewed

Id 167  
Id (Identifiant) 2009-EGG-RU-0001-NAUMOVA
First name of interviewed (Prénom de l’interviewé) Tamara  
Last Name of interviewed (Nom de l’interviewé) Naumova  
Last Name of interviewed father (Nom du père de l'interviewé) Terpugova  
First name of interviewed cyrillic script (Prénom de l’interviewé en cyrillique)  
Last Name of interviewed cyrillic script (Nom de l’interviewé en cyrillique)  
Last Name of interviewed father cyrillic (Nom du père de l'interviewé en cyrillique)  
Locality Калтук
Birthdate (date de naissance) 1937
Place of birth (Lieu de naissance) Большая Када
Biography of interviewed (Biographie de l’interviewé)
Biography of interviewed in French (Biographie de l’interviewé en français) Tamara Naumova n’a pas été déportée. Elle fait partie de ceux qui ont vu arriver les déplacés lituaniens et ukrainiens dans leur village en Sibérie. Naumova est née en 1937 à Bol'chaia Kada dans une grande famille composée de 11 enfants. Plusieurs sont morts étant petits. Son père, partisan rouge pendant la guerre civile en Russie, travaille en tant que chef du kolkhoze dans l’après Seconde Guerre mondiale, puis s’occupe de l’approvisionnement à Bratsk. Écolière à Bol'chaia Kada, Tamara est témoin de l’arrivée, entre 1946 et 1950, de déportés de Lituanie et d’Ukraine. Elle ne leur pose pas de questions ni n’interroge ses parents. Elle remarque toutefois que les habits des déportés ne différent guère des leurs et qu'ils sont tout aussi pauvres. Il s’agit principalement de femmes et d’adolescents. Les déplacés spéciaux d’Ukraine sont logés près de l’exploitation forestière, tandis que ceux de Lituanie sont hébergés chez les locaux. La famille de Tamara en a accueilli un. Tamara ne manque pas de remarquer que les nouveaux habitants, ayant à terme appris la langue russe, continuent à parler leur langue maternelle et organisent leurs propres fêtes. Malgré le silence qui pèse sur le sort de nouveaux arrivants, des idées préconçues circulent à leur égard. Désignés comme « fascistes » et « traîtres », ils étonnent les paysans locaux par leur docilité et leur application au travail, ce qui dément l’étiquette infamante qui leur était attribuée à leur arrivée.  
Home language (Langue d’usage de l’interviewé) RU
Publisher CERCEC/RFI  
Copyright (copyright) RFI/CERCEC
Deportation (Déportation)
Access Right (Droits d'accès) Public
Mother tongue (Langue maternelle) RU  
Citizenship at birth (citoyenneté à la naissance) СССР  
Citizenship at the time of the deportation (citoyenneté au moment de la déportation) СССР  
Father occupation (Profession du père) Peasant  
Mother occupation (profession de la mère) Peasant  
Date of first deportation - Start - (date de la première deportation) 0000-00-00  
Date of first deportation - End - (date de la première deportation) 0000-00-00  
Work in deportation (Travail en déportation)  
Date of first liberation - Start - (date de la première libération) 0000-00-00  
Date of first liberation - End - (date de la première libération) 0000-00-00  
Occupation after return (Premier emploi au retour)  
Other interviews (Autres interviews)  
Written memories (Mémoires)  
Comments (Commentaires)  
Type Of Settlement