Interviewed

Id 72  
Id (Identifiant) 2009-EGG-EST-0601-JOGIAAS
First name of interviewed (Prénom de l’interviewé) Miia  
Last Name of interviewed (Nom de l’interviewé) Jõgiaas  
Last Name of interviewed father (Nom du père de l'interviewé)  
First name of interviewed cyrillic script (Prénom de l’interviewé en cyrillique)  
Last Name of interviewed cyrillic script (Nom de l’interviewé en cyrillique)  
Last Name of interviewed father cyrillic (Nom du père de l'interviewé en cyrillique)  
Locality Tartu
Birthdate (date de naissance) 1931-03
Place of birth (Lieu de naissance)
Biography of interviewed (Biographie de l’interviewé) Miia Jõgiaas has a memory of a negative perception of the Red Army during the war and of the deportation in 1949. A desire to protest animates her and her classmates. Gradually, they learn some procedures to organise themselves, to produce and distribute the leaflets. Soon, a wave of arrests in autumn 1950 in Tartu sweeps her. She is accused of having damaged the monument to the liberators of the Red Army. Deported to the camp Rečlag, she pursues the resistance, refusing the Russian language, organising specific festivities, participating to small-scale strikes. After her release, the trip to Estonia proves to be difficult. Moreover, the research of work is marked by the fear to be discovered as an ex-prisoner. Throughout her whole life, family and friendship links connect her with other persons having experienced the deportation.
Biography of interviewed in French (Biographie de l’interviewé en français) Miia Jõgiaas garde une perception négative de l'Armée rouge pendant la guerre, se souvient de son attitude envers la déportation de 1949. Une envie de protester contre les conditions de vie imposées l'anime ainsi que ses camarades de classe. Peu à peu, ils apprennent à s'organiser collectivement, à produire et à distribuer des tracts clandestins. Rapidement, une vague d'arrestations entamée en automne 1950 l'emporte, elle aussi. Elle est accusée d'avoir participé à la dégradation du monument à l'Armée rouge. Déportée au camp Rečlag, elle poursuit des actes de résistance, via la langue, l'organisation de festivités et la participation à des grèves à petite échelle. À sa libération, le retour en Estonie s'avère difficile, tout comme la recherche d'un travail, car elle reste pétrie de peur que son passage par le système du Goulag soit découvert. Tout au long de sa vie, des liens d'amitié et de proximité l'unissent à d'autres personnes ayant connu la déportation.  
Home language (Langue d’usage de l’interviewé) ET
Publisher CERCEC/RFI CERCEC/RFI  
Copyright (copyright) Licence Creative Commons
Deportation (Déportation)
Access Right (Droits d'accès) Private
Mother tongue (Langue maternelle) ET  
Citizenship at birth (citoyenneté à la naissance) Eesti  
Citizenship at the time of the deportation (citoyenneté au moment de la déportation) СССР  
Father occupation (Profession du père)  
Mother occupation (profession de la mère)  
Date of first deportation - Start - (date de la première deportation) 1950-10-00  
Date of first deportation - End - (date de la première deportation) 1954-00-00  
Work in deportation (Travail en déportation) Railway construction and brickworks  
Date of first liberation - Start - (date de la première libération) 1956-00-00  
Date of first liberation - End - (date de la première libération) 0000-00-00  
Occupation after return (Premier emploi au retour) Ticket inspector  
Other interviews (Autres interviews) 1  
Written memories (Mémoires) 1  
Comments (Commentaires) Miia Jõgiaas has already given interviews, starting in 2003. During the 1990s, she began to write his memory and the book was published in 2008. She returned to the area of deportation in 1980, trip also put on paper.  
Type Of Settlement "Special camp"